The author’s translated version embodies originality. The translation strategies and techniques have been used efficiently such that one cannot identify which book was translated between the two – English and isiXhosa. Importantly, the book is for all children both from rural areas and urban areas. It is an educational book around sport while on the other hand it showcases the richness of languages in terms of sport terminology. The use of visuals enhances the story to an extent that even those who are not in the sport fraternity can still follow the storyline.
The translator has employed translation strategies such as paraphrasing, foreignization, transposition, modulation, calque and other useful techniques that make these two texts seem original in their own right. As it has been alluded, one would be unsure of which one is the original text due to the effective use of translation theories. In other words, the source text has been successfully transferred to the target language group.
A good translation is that which, not only does it translate the language, but also makes a good representation of a culture of a target group. In other words, the ideas behind the story are equally present in both texts. It would be unfair to compare these texts in one way or another because the isiXhosa version has been translated such that it looks original while keeping the original form. This material deserves to be awarded the Translators Literary Award”.